Patzman Admin

Nombre de messages: 463 Date d'inscription: 03/09/2006
 | Sujet: 29/10/2006 - Patch 0.92b Dim 29 Oct - 19:32 | |
| Voilà, comme promis, j'avais dit fin de semaine... Et dimanche, c'est fin de semaine. Donc, comme convenu, j'apporte la nouvelle version du patch, avec pas mal de nouveautés :
Les dialogues, sont traduits dans les zones suivantes : - Anachronox : Les Bricks, L'Anox-Tours, Les Galeries Mystech... Tout - Station Sender : La zone commune, Les Routubes, le SpatioGare, Vendomart, le Lounge(50%)... tout est traduit pour aller a Sunder. Seuls manquent 3 dialogues auquel j'ai du faire appel a des spécialistes pour les traduire. - Sunder: Starport, Sanctuaire, Souterrains... Tout est traduit - Cinématique Sunder/Démocratus 100% traduit (Texte a centrer) - Démocratus : Votovne et La Chambre du comité qui sont traduits
Ce qui fait pratiquement un début de jeu correctement traduit
En plus, quelques zones éparpillés quis sont traduits et qui restent a être testé. (Ballotine, Hephaestus, limbus, forteresse... Etc...)
Par contre, des dialogues de Grumpos ne sont pas traduites, du fait qu'ils soient non-extractibles. Les textes sont pourtant traduits, mais il me reste à les insérer dans les fichiers à la main.
Je ferai un autre patch pour les insérer dans la semaine qui arrive, avec en prime la zone "hotel de la République", que je traduit en ce moment.
Patch béta 0.92 release pour beta test Téléchargez-le >> ICI <<
[Edit] ne vous inquiétez pas pour les bugs de fonts, je prévois de m'en occuper aussi dans la semaine.
Eh, oui, j'ai aussi promis quelques screenshot. Les voici : Quelques photos de Sunder

 ... Il ne croit pas si bien dire.
 La photo a été prise presque au hasard. Non, ce n'était pas pour mater la culotte... 
Dernière édition par le Dim 29 Oct - 21:05, édité 2 fois |
|
Kinou
Nombre de messages: 6 Date d'inscription: 28/10/2006
 | Sujet: Re: 29/10/2006 - Patch 0.92b Dim 29 Oct - 20:43 | |
| Gloire aux traducteurs !! merci ! merci !  |
|
Patzman Admin

Nombre de messages: 463 Date d'inscription: 03/09/2006
 | Sujet: Re: 29/10/2006 - Patch 0.92b Dim 29 Oct - 20:51 | |
| | Je vais éditer la new, je vais ajouter deux-trois photos. |
|
Patzman Admin

Nombre de messages: 463 Date d'inscription: 03/09/2006
 | Sujet: Re: 29/10/2006 - Patch 0.92b Lun 30 Oct - 2:05 | |
| Un grand merci à Ti Dragon qui nous a fait une news pour nous sur le site de la TRAF (Traduction Roms Anglais Français) :
http://traf.romhack.org/ |
|
dredd-style
Nombre de messages: 38 Date d'inscription: 24/09/2006
 | Sujet: Re: 29/10/2006 - Patch 0.92b Jeu 2 Nov - 1:24 | |
| Ha ça fait plaisir une new comme celle-ci 
Donc là concretement, que reste t'il a faire ? Et si on devait évaluer en % l'état d'avancement de la trad vous en êtes à combien ? Et pour finir ^^ combien de temps ça devrait vous prendre pour tout bien finir ? (au moins 100% traduit en attente de la beta test)
En tout cas bravos a vous, vous faites de l'excellent travail  |
|
Patzman Admin

Nombre de messages: 463 Date d'inscription: 03/09/2006
 | Sujet: Re: 29/10/2006 - Patch 0.92b Jeu 2 Nov - 2:19 | |
| Bah, si je peux dire un pourcentage, grosso merdo : je dirai dans les 70% des dialogues. (Pilo c'était 40-50%)
- Avec ce qu'a fait Klownk, 20% des textes annexes
- Avec les modif de textures et ojbjets, je ne serai pas loin de la vérité en avancant 20%
- Pour les menus... 0% (Je compte les scripts de menus dans les dialogues)
- Pour les objets et les quetes, 0% (la partie la plus hardue, je pense :s )
Je "pense" terminer les dialogues avant Noel, mais je ne m'avance pas trop, il peut arriver des trucs imprévues pour moi.
Tout est possible, il y a que la partie quete et objets auquel j'émet un peu de réserves.
Je m'explique, je pense qu'il peut avoir des probèmes au niveau des scripts, j'ai pas encore essayé, mais je crains que les noms d'objets soient des code scripts, c'est a dire, si tu changes un nom, tu dois être pareil partout. Donc je prédis un boulot chiant la-dessus.
Peut-être que je me trompe, j'ai trouvé comment bidouiller les scripts, il suffit que je me plonge un peu dedans une fois les dialogues traduits. |
|